Zeitumstellung
Zmiana czasu… Mch… Osobiście za nią nie przepadam – szczególnie za zmianą na czas letni, bo nie lubię, gdy ktoś lub coś pozbawia mnie godziny snu. 🙂 Abstrahując od tego, że wraz z tą zmianą dni stają się “dłuższe” i jest o wiele przyjemniej. Z związku z tą okazją, przygotowałam słownictwo z nią związane. Aby było one dla przystępne, przygotowałam je w formie polskiego opisu z niemieckim słownictwem.
Viel Spaß!
Zmiana czasu na czas letni (Zeitumstellung auf Sommerzeit):
Kiedy przestawiamy znowu zegarki? (die Uhren umstellen)? – to pytanie zadaje sobie z pewnością niejeden z was.
Poniżej znajdują się najważniejsze informacje o zmianie czasu (Infos zur Zeitumstellung).
Pierwszym podstawowym pytaniem, gdy zbliża się okres zmiany czasu, jest: Czy przestawiamy zegarki do przodu czy do tyłu (vorstelleten oder zurückstellen)?
Rozwiejmy zatem wszelkie związane z tym wątpliwości! W ostatnią niedzielę marca (am letzten Sonntag im März) czyli 31 marca następuje zmiana z czasu zimowego na czas letni.
W związku z tym zegarki o godzinie 2.00 w nocy (in der Nacht) należy przestawić o godzinę do przodu (eine Stunde vorstellen) na godzinę 3.00!
Fakty są takie, że w powyższym przypadku wraz ze zmianą czasu stracimy aż godzinę snu (eine Stunde Schlaf verlieren). Nie wiem jak wy, ale ja ubolewam nad tym bardzo…
Ale dzięki temu godzinę dłużej będzie jasno (eine Stunde länger hell sein).
Był plan Europejskiej Wspólnoty na zniesienie przestawiania czasu już w 2021 (die Abschaffung der Zeitumstellung für 2021). Tymczasem mamy rok 2022 a o zmianie ani widu, ani słychu 😉 (keine Spur/nichts zu sehen, nichts zu hören/ man sieht und hört nichts [von jdm/etw]).
Komu chce się tego pilnować? Nikomu, ale całe szczęście na naszych smartfonach (bei Smartphones) zmiana czasu dokonuje się automatycznie (automatisiert). Upewnij się jednak, czy masz aktywowaną tę funkcję na swoim telefonie (die Funktion aktualisieren)!
Niestety nie ma tak dobrze z zegarkami na rękę (die Armbanduhr), zegarami ściennymi (die Wanduhr) i starymi budzikami nakręcanymi (der Tick-Tack-Aufziehwecker/der Wecker), w tym przypadku musimy zachować czujność i przestawić je wcześniej ręcznie (vor von Hand umstellen).
Są też pewne niebezpieczeństwa związane z przestawianiem czasu… Chodzi o umawiane w tym czasie spotkania. O ile, w przypadku zmiany czasu na zimowy grozi nam co najwyżej przyjście o godzinę za wcześnie, to w przypadku zmiany czasu na letni, możemy godzinę zaspać (verschalfen), co z pewnością nie ucieszy osoby, która przybędzie na czas.
Jak sobie radzą Niemcy z rozpoznaniem, którego czasu, kiedy się używa? To proste!
Kojarzą to z tym, że latem (im Sommer) wystawia się meble ogrodowe przed dom (Gartenmöbel vor die Tür stellen). W tym przypadku kluczowe jest słówko vor – czyli vor jak vorstellen. A zimą… Zimą (im Winter) chowa się meble z powrotem do szopy (in den Schuppen zurückstellen) czyli wtedy kluczową rolę odgrywa słówko zurück¸ które przypomina im, że na zimę czas powinno się cofnąć – zurückstellen.
Inni z kolei twierdzą, że latem wychodzi się przed dom (vor die Haustür gehen), ponieważ jest ciepło, a zimą idzie się do domu, bo jest zimno (ins Haus zurück gehen). Łatwe, prawda?
A ty jak znosicie przestawianie czasu? 🙂
Poniżej znajdziecie listę słownictwa do pobrania.